piątek, 22 sierpnia 2014

1695 Michael laboriosus generoso ac magnifico domino Nicolao Bronikoski se subdit

Michael laboriosus generoso ac magnifico domino Nicolao Bronikoski se subdit. Pracowity Michał poddaje się urodzonemu i wielmożnemu panu Mikołajowi Bronikowskiemu.
Actum die sabbathi post festum sancti Joannis Baptistae [25 VI 1695]. Zdziałano w sobotę po święcie świętego Jana Chrzciciela [25 VI 1695].
Coram spectabili officio advocatiali Ponecensi plenarie residenti [s. 221] actisque iisdem advocatialibus Ponecensibus personaliter comparens laboriosus Michael, sanus mente et corpore existens maturaque deliberatione praehabita, non compulsus nec coactus nec ullo errore devio ductus publice, benevole ac verbis expressis recognovit uti recognoscit praesentibus. Przed zacnie sławetnym urzędem wójtowskim w Poniecu zasiadającym w pełnym składzie i przed tymiż aktami wójtowskimi ponieckimi osobiście stanąwszy pracowity Michał, będąc zdrowym na ciele i umyśle, po głębokim namyśle, nie przymuszony czy zniewolony, ni przewrotnym błędem zwiedziony, jawnie, dobrowolnie i wyraźnie zeznał, jako i zeznaje niniejszym.
Quia ipse, recedendo a iure suo et libertate quacunque naturali et legitima, imprimus seipsum cum Barbara uxore sua, deinde liberos suos ad praesens procreatos et in posterum procreandos omnes et singulos utriusque sexus quoscunque ipsi ex matrimoniali copula procreare Deus dederit, in veros, legitimos, nativos, fideles et perpetuos subditos, iuxta consuetudinem et jura nobilitatis in Regno Poloniae usitata et sancita, generoso ac magnifico domino Nicolao Bronikoski in bonis villae Mierzewo haeredi dedit, submisit, obligavit et subdidit, uti ex nunc dat, submittit, obligat et subdit Iż on, odstępując od prawa swego i wolności wszelkiej naturalnej i prawnej, najsampierw siebie wraz z żoną swą Barbarą, potem dzieci swe dotąd spłodzone i które w przyszłości spłodzi, wszelkie i każde z osobna, płci obojga, którymikolwiek Bóg go w małżeństwie obdarzy, jako rzeczywistych, prawnych, miejscowych, wiernych i wieczystych poddanych, podług zwyczaju i praw szlachectwa w Królestwie Polskim używanych i zatwierdzonych, urodzonemu i wielmożnemu panu Mikołajowi Bronikowskiemu dziedzicowi na dobrach wsi Mierzejewo oddał, podporządkował, zobowiązał i poddał, jako też odtąd oddaje, podporządkowuje, zobowiązuje i poddaje,
et nunquam se ex iurisdictione, potestate, ditione atque dominio praefati generosi ac magnifici domini Nicolai Bronikoski tum et successorum eius recessurum atque aufigiturum1, sed in ea se ipsum cum posteritate sua perpetuis temporibus duraturum, habitaturum atque permansurum promisit atque obligavit, corporali iuramento erectis duobus digitis ante imaginem Sanctae Crucis hoc idem comprobando, prout obligat et promittit praesentibus ad praemissa omnia mediante. a że nigdy od jurysdykcji, władzy i zwierzchności rzeczonego urodzonego i wielmożnego pana Mikołaja Bronikowskiego jak i jego spadkobierców nie odstąpi i nie ucieknie, lecz w nich wraz z potomstwem swym po wieczne czasy pozostanie i wytrwa, to przyrzekł i do tego się zobowiązał, przysięgą cielesną z wyprostowanymi dwoma palcami przed podobizną Krzyża Świętego to potwierdzając, jako zobowiązuje się i przyrzeka niniejszym za pośrednictwem wszystkiego co wyżej.
Quod maioris authoritatis ergo actis praesentibus est ingrossatum. Co dla zwiększenia mocy prawnej w akta niniejsze wciągnięto.


Źródło: Poniec, Acta advocatialia Ponecensia, 1667-1706, indukta, sygn. 44, s. 220-221

1nunquam... recessurum atque aufigiturum - użyty nieobecny w języku polskim imiesłów czasu przyszłego (participium futuri).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz