czwartek, 21 sierpnia 2014

1637 Taxa horti et domus olim Ioannis Welcman

Taxa horti et domus olim Ioannis Welcman. Taksa ogrodu i domu niegdy Jana Welcmana.
Spectabilis dominus Jacobus Maiewicz advocatus atque famati Andreas Brelewicz et Christophorus Woycicky scabini jurati [s. 119] civitatis Costensis, ad instantiam famatorum Jacobi Złotnicky consulis et Joannis Wierzba scabini civium Costensium, ecclesiae parochialis Costensis oeconomorum, nec non Laurentii Bielewicz consulis et Simonis Dulsky honestae Hedvigis olim famati Joannis Welcman civis Costensis filiae, tum Gregorii Kuth et Pauli Krus honestae Zophiae eiusdem olim Joannis Welcman viduae tutorum civium Costensium, ad infrascripta libere et benevole consentientium, Zacnie sławetny pan Jakub Majewicz wójt oraz sławetni Andrzej Brelewicz i Krzysztof Wójcicki ławnicy przysiężni miasta Kościana, na żądanie sławetnych Jakuba Złotnickiego rajcy i Jana Wierzby ławnika, mieszczan kościańskich, ekonomów kościoła parafialnego kościańskiego, jak również Wawrzyńca Bielewicza rajcy i Szymona Dulskiego, uczciwej Jadwigi niegdy sławetnego Jana Welcmana mieszczanina kościańskiego córki oraz Grzegorza Kuth i Pawła Krus, uczciwej Zofii tegoż niegdy Jana Welcmana wdowy opiekunów, mieszczan kościańskich, na poniższe bez przymusu i dobrowolnie przyzwalających,
descendentes die hodierna hortum et domum morte memorati olim Joannis Welcman bona relicta extra portam Glogoviensem ad fossam civilem inter haeredum olim Alberti Gatnar alias Nawrot et olim Joannis {Welcman} Konieczny alias Rasik civium Costensium hortos, tum Alberti Plachecky cervisiae factoris domum vicinaliter sit(a), omnibus et singulis horti atque domus eiusdem adiacentiis undequaque revisis riteque animadversis, zszedłszy się dziś na ogród i do domu po śmierci wspomnianego niegdy Jana Welcmana dóbr pozostawionych, za Bramą Głogowską przy fosie miejskiej między ogrodami spadkobierców niegdy Wojciecha Gatnara albo Nawrota i niegdy Jana {Welcmana} Koniecznego albo Rasika, mieszczan kościańskich a domem Wojciecha Płacheckiego piwowara w sąsiedztwie położonych, wszystkie i każdą z osobna ogrodu i domu tego przyległość z każdej strony dokładnie obejrzawszy i należycie zbadawszy,
haec eadem omnia bona ita late longe circumferentialiterque, prout nunc in suis metis ac limitibus distincta dislimitataque extant, ad summam quadringentorum et quinquaginta florenorum pecuniae numeri monetaeque Polonicalium, iustitia sancta prae oculis habita, praesentibus memorata Zophia vidua et Hedvigi filia, taxaverunt et aestimaverunt actis istius praesentis virtute. wszystkie te dobra tak długo, szeroko i naokoło, jako teraz w swoich granicach i przecznicach wytyczone i ograniczone zostają, na sumę 450 złotych pieniądza liczby i monety polskich, świętą sprawiedliwość przed oczyma mając, w przytomności wspomnianej Zofii wdowy i Jadwigi córki, otaksowali i oszacowali mocą aktu tego niniejszego.
In qua taxa taliter expedita pars utraque acquievit. Na którą to taksę tak przeprowadzoną obie strony przyzwoliły.
Actum ut supra [10 VI 1637]. Zdziałano jak wyżej [10 VI 1637].

Źródło: Kościan, Acta advocatialia civitatis Costensis, 1634-1663, indukta, sygn. 141, s. 118-119

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz