poniedziałek, 21 lipca 2014

1604 In causa Alberti Wartała

In causa Alberti Wartała.1

Coram eodem judicio2 stanąwszy oblicznie uczciwy <Wociech> {Paweł} Wartała, prosiel aby mu piniądze według arestu3 z deposytu woythowskiego (ktore są od urzędu grodziskiego za dom Brukarzewski u pana woytha połozone) beły wydane, pokazuiąc na nie na tymze domu obligacyą4, na co pan woyth tak odpowiedział: Ze ich pan Stephan Aptekarz na ten czas bormistrz grodziski z deposytu naszego wyręczeł, ktore ma polozyc za syę in depositum domini advocati5 gdyby tego potrzeba beła. {Na co} Actor6 zas odpowiedział: A tosz ia ich potrzebuię, proszę niech według aresthu mego zasię in deposito advocatiali7 usque ad litis decisionem8 {beły} będą.

Dominus Albertus Thetno, praefectus civitatis Grodiscensis, controversiis partium exauditis ac intellectis, praefatam sumam, super quam dominus Albertus Wartała arestum juridicum fecit, a fideiussoribus his qui pro domino Stephano proconsule fideiusserunt, domino Martino Lipinski advocato exigendam decrevit9, tak aby podług arestu w deposyczie woytowskim na powiatek10 blisko przyszły11 beła. Super quo memoriale officio solutum12. Actum ut supra13 [s. 436: 17 XII 1604].



Źródło: Grodzisk Wlkp., Liber Actionum Scabinalium 1594-1609, sygn. 1529, s. 440

1 W sprawie Wojciecha Wartały.
2 przed tymże sądem.
3 Areszt – urzędowe zajęcie rzeczy lub sumy.
4 zastaw, zobowiązanie (łac. obligatio).
5 do depozytu pana wójta.
6 powód.
7 w depozycie wójtowskim.
8 do rozstrzygnięcia procesu.
9 Pan Wojciech Tetno, burmistrz miasta Grodziska, sporu stron wysłuchawszy i rozważywszy, postanowił, by rzeczona suma, na której pan Wojciech Wartała wykonał areszt sądowy, została przez pana Marcina Lipińskiego wójta ściągnięta od poręczycieli, którzy poręczyli za pana Stefana burmistrza.
10 powiatek – sąd ławniczy zwyczajny, zbierający się w stałych terminach (łac. iudicium bannitum ordinarium).
11 blisko przyszły – kalka z łacińskiej formuły datacyjnej: proxime futurum.
12 Od czego opłacono urzędowi pamiętne.
13 Zdziałano jak wyżej.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz