In causa Alberti Wartała.1
Coram eodem judicio2 stanąwszy oblicznie uczciwy <Wociech>
{Paweł} Wartała, prosiel aby mu piniądze według arestu3 z deposytu
woythowskiego (ktore są od urzędu grodziskiego za dom Brukarzewski
u pana woytha połozone) beły wydane, pokazuiąc na nie na tymze
domu obligacyą4, na co pan woyth tak odpowiedział: Ze ich pan
Stephan Aptekarz na ten czas bormistrz grodziski z deposytu naszego
wyręczeł, ktore ma polozyc za syę in depositum domini advocati5
gdyby tego potrzeba beła. {Na co} Actor6 zas odpowiedział: A tosz ia
ich potrzebuię, proszę niech według aresthu mego zasię in
deposito advocatiali7 usque ad litis decisionem8 {beły}
będą.
Dominus Albertus Thetno, praefectus civitatis Grodiscensis,
controversiis partium exauditis ac intellectis, praefatam sumam,
super quam dominus Albertus Wartała arestum juridicum fecit, a
fideiussoribus his qui pro domino Stephano proconsule fideiusserunt,
domino Martino Lipinski advocato exigendam decrevit9, tak aby
podług arestu w deposyczie woytowskim na powiatek10 blisko przyszły11
beła. Super quo memoriale officio solutum12. Actum ut supra13
[s. 436: 17 XII 1604].
Źródło: Grodzisk Wlkp., Liber Actionum Scabinalium
1594-1609, sygn. 1529, s. 440
2 przed tymże sądem.
3 Areszt – urzędowe zajęcie rzeczy lub sumy.
4 zastaw, zobowiązanie (łac. obligatio).
5 do depozytu pana wójta.
6 powód.
7 w depozycie wójtowskim.
8 do rozstrzygnięcia procesu.
9 Pan Wojciech Tetno, burmistrz miasta Grodziska, sporu stron wysłuchawszy i rozważywszy, postanowił, by rzeczona suma, na której pan Wojciech Wartała wykonał areszt sądowy, została przez pana Marcina Lipińskiego wójta ściągnięta od poręczycieli, którzy poręczyli za pana Stefana burmistrza.
10 powiatek – sąd ławniczy zwyczajny, zbierający się w stałych terminach (łac. iudicium bannitum ordinarium).
11 blisko przyszły – kalka z łacińskiej formuły datacyjnej: proxime futurum.
12 Od czego opłacono urzędowi pamiętne.
13 Zdziałano jak wyżej.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz