czwartek, 2 października 2014

1608 Venditio praedii pro praepositura

Actum anno Domini 1608, die vero 29 Octobris. Zdziałano roku Pańskiego 1608, dnia zaś 29 października.
Coram iuditio banito advocatus [!]1 videlicet domino Nicolao Woitowic advocato scabinisque eius videlicet domino Sebastiano Zgrebny [!], Philipo piscatore, Simone braxatore, Jacobo sutore, Blasio piscatore, Jozepho textore scabinis iuratis. Przed sądem gajonym wójtowskim, mianowicie [przed] panem Mikołajem Wójtowiczem wójtem i ławnikami jego, mianowicie panem Sebastianem Zgrzebnym, Filipem rybakiem, Szymonem mielcarzem, Jakubem szewcem, Błażejem rybakiem, Józefem tkaczem, ławnikami przysiężnymi.
Coram iuditio nostro banito advocatus [!!] constituta personaliter honesta domina Margaretha Pipina, uxor olim honesti opidani Bninensis Petri cognomine Pipa, una cum suo tutore honesto domino Sebastiano Zgrzebny recognovit prouti et recognoscit vedididi [!] sese [!!]2 praedium pro praepositura Bninensi venerabili domino Martino Małachowski praeposito Bninensi pro 15 marcis numeri et monetae polonicalis, in quam libet computando per 40 et octo grosos, et hoc ex pecunia fundata pro vicariis ecclesiae Bninensis a quadam honesta domina Zophia Norkowa in Szroda levataque et civibus quibusdam Bninensibus ex censu tradita, prouti latius patet ex scriptis in ecclesia Bninensi apud victrices repositis. Przed sądem naszym gajonym wójtowskim stanąwszy osobiście uczciwa pani Małgorzata Pipina, żona niegdy uczciwego mieszczanina bnińskiego Piotra nazwiskiem Pipa, wraz ze swym opiekunem, uczciwym panem Sebastianem Zgrzebnym zeznała, jako i zeznaje, iż sprzedała folwark dla prepozytury bnińskiej czcigodnemu księdzu Marcinowi Małachowskiemu prepozytowi bnińskiemu za 15 grzywien liczby i monety polskiej, w każdą licząc po 40 i osiem groszy, a to z pieniędzy ufundowanych dla wikariuszy kościoła bnińskiego przez niejaką uczciwą panią Zofię Norkową w Środzie, [potem] podjętych i powierzonych za [?] czynsz pewnym mieszczanom bnińskim, jak to szerzej wynika z pism złożonych w kościele bnińskim u zarządzających kasą kościelną.
Quod quidem holodium seu praedium habet ex una parte praedium honesti Bartolomei cognomine Erazmik, ex altera vero parte domunculam cum horto honesti domini suburbani Ioannis cognomine Masliąnka. Hoc igitur holodium praefata honesta Margareta Pipina a [!] alienatis omnibus propinquis suis supra nominato domino praeposito et succesoribus eius tradidit et donavit tam laute [!] et longe prout ipsa tenebat, recognovitque sibi satis factum esse ex parte solutionis et praesentibus testibus supra nominatis. Który to folwark ma z jednej strony folwark uczciwego Bartłomieja nazwiskiem Erazmik, z drugiej zaś strony domek z ogrodem uczciwego pana podmieszczanina Jana nazwiskiem Maślanka. Ten więc folwark rzeczona uczciwa Małgorzata Pipina, po zrzeczeniu się [do niego] praw przez jej krewnych, wyżej wspomnianemu księdzu prepozytowi i jego następcom przekazała i darowała3 wszerz i wzdłuż tak, jako sama go posiadała. Zeznała też, iż dosyć jej się stało co do zapłaty, a to przy świadkach wyżej wymienionych.
Quae vero in his literis supra nominatis ponenda erant et per oblivionem omissa, hic ultimo visum est ponere, quod videlicet ista prefata honesta domina Margaretha Pipina holodium supra nominatum vendidit existendo sane [!] mentis et corporis habitaque prius matura deliberatione usaque salubri suo suorumque consilio. Fragment zaś, który w piśmie powyższym miał być zawarty, a który przez zapomnienie opuszczono, tu na końcu postanowiono umieścić, a to mianowicie, iż owa rzeczona uczciwa pani Małgorzata Pipina folwark wyżej wspomniany sprzedała będąc zdrową na ciele i umyśle, po uprzednim starannym namyśle, zażywszy pożytecznej swej i swych bliskich rady.

Or.: Bnin, Liber causarum et actionum civilium..., 1576-1745, protokół, sygn. I 8, s. 216.

Przykład zapisu protokolarnego z księgi wójtowskiej. Opuszczone formułki wstępne pisarz uzupełnił na końcu.

1 poprawnie: advocatiali.
2 Niezgrabne pisanie pod dyktando. Miało być: vendidisse.
3 darowizna w znaczeniu szerszym, jako akt hojności (por. Janusz Sondel, Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz