poniedziałek, 10 listopada 2014

1642 Hedvigis Rogowiczewa una cum successoribus olim Mathiae Barthmąn bona Finkowskie Mathiae Barthmąn civi Smiglensi vendunt atque resignant

Hedvigis Rogowiczewa una cum successoribus olim Mathiae Barthmąn bona Finkowskie Mathiae Barthmąn civi Smiglensi vendunt atque resignant. Jadwiga Rogowiczowa wraz ze spadkobiercami niegdy Macieja Bartmana dobra Finkowskie Maciejowi Bartmanowi mieszczaninowi śmigielskiemu sprzedaje i rezygnuje.
Actum feria sexta ante festum sancti Lucae Evangelistae [17 X] proxima anno Domini millesimo sexcentesimo quadragesimo secundo. [s. 285] Zdziałano w piątek przed świętem św. Łukasza Ewangelisty [17 X] roku Pańskiego 1642.
Coram officio spectabilium Andreae Sztor advocati, Joannis Ciepa, Alberti Krzywinski, Mathaei Szypla, Alberti Ermur et Pauli Dorszyk scabinorum iuratorum oppidi Poniec, bannitum expositum iudicium celebrantium, personaliter comparentes: Przed urzędem zacnie sławetnych Andrzeja Sztor wójta, Jana Ciepa, Wojciecha Krzywińskiego, Mateusza Szypla, Wojciecha Ermur i Pawła Dorszyk ławników przysiężnych miasteczka Ponieca sprawujących sąd gajony stanęli oblicznie:
- honesta Hedvigis Rogowiczewa olim famati Mathiae Barthmąn civis Ponecensis primarum nuptiarum, ad praesens vero famati Pauli Rogowicz incolae Wschowensis secundarum nuptiarum consors legitima, cum personali assistentia eiusdem, ipsa per se et per praefatum Paulum Rogowicz maritum et supremum tutorem suum, - uczciwa Jadwiga Rogowiczowa, niegdy sławetnego Macieja Bartmana mieszczanina ponieckiego pierwszego małżeństwa, natenczas zaś sławetnego Pawła Rogowicza mieszkańca wschowskiego drugiego małżeństwa prawna małżonka w osobistej asystencji tegoż, sama przez się i przez rzeczonego Pawła Rogowicza męża i najwyższego opiekuna swego,
- famati Albertus Ermur et Mathias Staniszewski, Stanislai minorennis olim Petri Barthmąn civis Ponecensis successoris legitimi tutores inscripti et officiose approbati, - sławetni Wojciech Ermur i Maciej Staniszewski, prawnie zapisani i urzędowo zatwierdzeni opiekunowie małoletniego Stanisława, spadkobiercy niegdy Piotra Bartmana mieszczanina ponieckiego,
- famatus Joannes Barthmąn civis Ponecensis ipse per se, - sławetny Jan Bartman mieszczanin poniecki, sam przez się,
- famati Albertus Krolicius et Paulus Dorszyk, Alberti, Jacobi, Annae, Hedwigis et Zophiae, olim praefati Mathiae Barthmąn cum dicta Hedvigi ex secundo coniugii consorte liberorum procreatorum tutores constituti et officiose confirmati, - sławetni Wojciech Królik i Paweł Dorszyk, ustanowieni i urzędowo zatwierdzeni opiekunowie Wojciecha, Jakuba, Anny, Jadwigi i Zofii, dzieci rzeczonego Macieja Bartmana ze wspomnianą Jadwigą żoną z drugiego małżeństwa spłodzonych,
sani mente et corpore existentes, publice, benevole atque verbis expressis recognoverunt uti recognoscunt praesentibus. zdrowi na ciele i umyśle jawnie, dobrowolnie i wyraźnie zeznali, jako i zeznają niniejszym.
Quia omnia et singula bona sua mobilia et immobilia in et circa oppidum Poniec existentia Finkowskie nuncupata, videlicet: Iż oni wszystkie dobra swe ruchome i nieruchome w i około miasteczka Ponieca będące, Finkowskimi zwane, mianowicie:
- Domum in acie fori Ponecensis cum stabulo adiacente penes domum famati Pauli Dorszyk et plateam publicam ab utrinque constitutam cum aliis omnibus aedificiis totaque supellectili ad eandem domum pertinente nempe z kotłem, kadziami, rozmiarami, beczkami y inszymi statkami do piwowarstwa należącymi, z lisztwami, ławami et reliquis ad eandem domum quo vis1 modo spectantibus. - Dom w rogu rynku ponieckiego z przyległą karczmą2, między domem sławetnego Pawła Dorszyka a drogą publiczną, ze wszystkimi innymi zabudowaniami i całym sprzętem do tegoż domu przynależącym, jako to „z kotłem, kadziami, rozmiarami, beczkami y inszymi statkami do piwowarstwa należącymi, z lisztwami, ławami” i pozostałymi do tego domu jakim bądź sposobem należącymi.
- Item agri unam et mediam quartam cum prato adiacente inter agros Pauli Tygiel et Nicolai Zięba ab utrinque versus viam quae ducit ad villam Dzięczyna iacentem. - Także półtora ćwierci roli z przyległą łąką, położone między rolami Pawła Tygiel i Mikołaja Zięba ku drodze, co wiedzie do wsi Dzięczyna.
- Item hortum inter hortos Andreae Sztor et successorum olim Gregorii Kucyk alias Gryndal partibus ab utrisque iacentem. Item agros vulgari nomine Żebraczki nuncupatos et prata eisdem agris adiacentia. - Także ogród leżący między ogrodami Andrzeja Sztor i spadkobierców niegdy Grzegorza Kucyk czyli Gryndal. Także role pospolicie zwane Żebraczkami i łąki do nich przyległe.
- Item praedium et hortum dicto praedio contiguum inter praedia Annae Klockowa et Martini Rudkalik utrinque constituta. - Także folwark i ogród z nim graniczący, między folwarkami Anny Klockowej i Marcina Rudkalik.
- Item alterum praedium atque horreum inter viam publicam Wratislawiam versus ducentem et praedium successorum olim Zachariae Mithmąn in longa platea situm - Także drugi folwark i stodołę między drogą publiczną do Wrocławia wiodącą a folwarkiem spadkobierców niegdy Zachariasza Mitmana, w ulicy Długiej
cum totali recensitorum bonorum haereditate, omnibusque ad ipsa pertinentibus et quovis modo spectantibus, nihil iuris, dominii, proprietatis1 et quorumvis usufructuum, dicta Hedvigis Rogowiczewa et memoratus Joannes Barthmąn pro se et successoribus suis, praenominati [s. 286] vero tutores pro praedictis Stanislao, Alberto, Jacobo, Anna, Hedvigi et Zophia, legitimis quibusvis successoribus reservando seu excipiendo, ita late, longe et circumferentialiter prout ab antiquo limitibus circumscripta sunt, z wszelkim wyliczonych tu dóbr dziedzictwem, wszystkimi do nich przyległościami i jakimi bądź przynależnościami, niczego z prawa, władztwa, własności i użytkowania – rzeczona Jadwiga Rogowiczowa i wspomniany Jan Bartman za siebie i za spadkobierców swoich, wyżej zaś wymienieni opiekunowie za rzeczonych Stanisława, Wojciecha, Jakuba, Annę, Jadwigę i Zofię – na rzecz jakich bądź prawnych spadkobierców zastrzegając czy wyłączając, tak wzdłuż, wszerz i wokół, jako od dawna w granicach wyznaczone zostają,
famato Mathiae Barthmąn ad praesens civi Smiglensi et eius successoribus pro summa trium millium septingentorum et quinquaginta florenorum Polonicalium, grossis triginta sigillatim computando, paratarum et manualiter levatarum pecuniarum vendiderunt et iudicialiter resignaverunt, cum omni iure, dominio, proprietate ac titulo haereditario, perpetue et in aevum tenendi, possidendi, alienandi, donandi, commutandi, vendendi et in usus beneplacitos convertendi. Ex qua summa trium millium septingentorum et quinquaginta florenorum levata atque in effectu percepta saepedictis [!] venditores emptorem temporibus perpetuis quietaverunt. sławetnemu Maciejowi Bartmanowi natenczas mieszczaninowi śmigielskiemu i jego spadkobiercom za sumę 3750 złotych polskich, w każdy groszy 30 rachując, w gotowiźnie wręczonych, sprzedali i sądownie zrezygnowali, wraz z całym prawem, władztwem, własnością i tytułem dziedzicznym, wieczyście i na zawsze ku trzymaniu, posiadaniu, przelewaniu, darowaniu, zamianie, sprzedaży i obracaniu na swój pożytek podług upodobania. Z której to sumy 3750 złotych odebranej i rzeczywiście przyjętej tylukrotnie tu wspominani sprzedawcy nabywcę czasy wiecznymi skwitowali.
Et iam ex nunc memorati venditores supradicto emptori dederunt realem intromissionem et actualem possessionem in praenominata bona atque eorum haereditatem totalem per dominum advocatum et scabinos judicio praesidentes. Tenebunturque praefati venditores suis cum successoribus praedictum emptorem et successores eius tueri, defendere, evincere et eliberare ab omni impetitione iuridica toties quoties opus fuerit. I zaraz udzielili temuż nabywcy wspomniani sprzedawcy rzeczywistej intromisji i faktycznego wprowadzenia w posiadanie rzeczonych dóbr i ich zupełnego dziedzictwa, przez wójta i ławników w sądzie zasiadających. Zostają też wspomniani sprzedawcy wraz ze swymi spadkobiercami zobowiązani, by rzeczonego nabywcę i spadkobierców jego bronili, wybawiali, ratowali i uwalniali od wszelkich roszczeń sądowych ilekroć zajdzie potrzeba.
Quae venditio et resignatio admissa est et confirmata habere vim et robur perpetuae firmitatis in omnibus et singulis punctis, clausulis et articulis suis de forma iuris. Super quo memoriale persolutum. Która to sprzedaż i rezygnacja dopuszczona i zatwierdzona została jako mająca wieczystą moc prawną we wszystkich punktach, klauzulach i artykułach swych z przepisu prawa. Od czego opłacono pamiętne.

Or.: Akta miasta Poniec, wójtowska, 1637-1646, indukta, APP sygn. I 42, s. 284-286.
1 finalne „s” pisane z zamachem można pomylić z „c”.
2 bądź: stajnią.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz